sábado, 8 de junho de 2013

Suenan parecido pero significan diferente - Parte 1

Me pareció interesante hablar de algunas palabras parecidas fonéticamente entre los idiomas español de Perú y portugués de Brasil (de aquí en adelante español y portugués). Seguro hay muchas, y espero que los lectores me hagan recordar de algunas de ellas:

La letra Q:
En español esta letra se pronuncia como "Cu". En portugués se pronuncia "Que". Los amigos brasileros y los que ya estuvieron en Brasil ya saben porque esta letra comienza como la más anecdótica. Es que la palabra "Cu" tiene un significado popular relacionado a una parte del cuerpo humano bastante mencionada, los peruanos le pueden agregar la sílaba "lo" para saber a que me refiero.
Como una gran parte de mis primeros años en Brasil fueron dedicados al estudio y muchos de los cursos tenían base matemática, alguna anécdota tenía que ocurrir, pues q es una letra muy utilizada como variable en problemas estadísticos principalmente. Un amigo, ya famoso por esta historia, en plena aula, encontró la solución a un problema que era precisamente la letra q, y dio su respuesta en español claro, gritando "Cu, professora, a resposta é Cu". Lo que claro, arrancó risas en la clase.
Así qué, cuándo vayan a Brasil y le pidan "soletrar" su nombre y su nombre tiene la letra q, como en Roque digan "erri o que u e".

Embarazada
En español, esta palabra se refiere al periodo de tiempo en que una mujer lleva su hijo en el vientre, este momento mágico de la vida. "Grávida" en portugués. "Embarassada" significa avergonzada, sonrojada por un acto o gesto. Me contaron que un brasilero fue a Argentina y después de una conversación con una señora, en que imagino la señora diría algo gracioso por error que la dejó sonrojada, le dijo a su esposo que la había dejado "embarassada". Imagínense el lío.

Pegar
En español significa golpear, si te pegan te duele. En portugués tiene diversos significados, el oficial creo es recoger, agarrar un objeto, "pega o meu livro". El significado en conversaciones sobre personas, se refiere a conquistar, en general a besar a una persona que te parece atractiva. Creo que no es un significado muy agradable, pero todo el mundo lo entiende.
Entonces si te vas a pelear con alguien que hable portugués, no le digas te voy a pegar, dile que lo vas a golpear. Obviamente, no quiero incentivar la violencia, pero es bueno avisar.

Exquisito
Esta es super común. En español, un plato con un sabor delicioso al extremo, con alguna peculiaridad muy positiva, es exquisito. La comida de nuestras madres siempre es exquisita. En portugués, algo es exquisito si es muy raro, normalmente en un contexto negativo, se usa para personas, para objetos y para comida.
Si vas a un restaurante en Brasil, te gusta mucho la comida, y llamas al chef para felicitarlo por su comida, no le digas que la comida estuvo exquisita, probablemente te entienda, pero, será bastante cómico. No se me ocurre una palabra adecuada, "saboroso", "gostoso" y "maravilhoso" talvez. Pero la palabra exquisito para nosotros trae una distinción, un aire de único, es un superlativo de algo que es muy bueno. Un "muito bom" a la décima potencia. Quien sabe mis amigos brasileros me hagan recordar alguna palabra apropiada.

A la próxima espero recordar alguna anécdota en el otro sentido. Se me ocurre una, pero tengo que pensar como escribirla sin herir susceptibilidades. Si, esa que se refiere a una bebida popular brasilera.

3 comentários:

  1. Chevere tu post :) son graciosas esas cosas que pasan entre idiomas.. incluso el mismo idioma en otro país también tiene esas anéctodas :D
    Podrías hacer un Post de "se escriben igual pero son diferentes"... por ejemplo "Peru" - aunque sin tilde - es pavo... y nuestra patria :D (lo aprendí en mis 3 mesecitos de portugués básico en la Unsa y nos sorprendimos/reimos mucho en clase con eso y con la "professora" que venia de "Pelotas") jajajaj

    ResponderExcluir
  2. Gracias por el tip Vicky, es verdad ambas cosas que dices son bastante graciosas. Que seas bienvenida a la lectura del blog, será muy valioso tenerte como lectora.

    ResponderExcluir